Quando eu nasci
um sátiro moleque entrou na minha pele e
ordenou: “faça amor com as pedras e
dance no alto do mundo”
Desde então sou vagabunda
Ora de ventre cheio, ora de calos nos ombros
O que levo em caixas de oferendas distribuo com deslumbre
sem deixar rastro nem sensatez
E se desço de mãos vazias e querer ao vento
nem bem bate o meio dia [hora que o sol consola]:
velho drama
Ana Barros
Natal, 16 de novembro de 2014.
L’ANCIEN SOUCIS
Quand je suis née
Un satyre garçon, il est entré sous ma peau et
Il m’est ordonnée: “Faites l’amour avec les pierres
et
dansez à l'haut du monde”
Malgré je suis une personne inoccupée
Parfois de ventre plein, parfois malade aux épaules
Tout que j'amène dans de mes colis de cadeau,
j’offert avec Joie
Sans laisser mes chemins ni ma sagesse
Et si je tombe avec mes mains vides en voulant le
vent
Ni bat le commence de l’après-midi – l’heure que le
soleil efface l’ombre
L’ancien soucis
Ana Barros
Tradução: Fabio Magno
Natal, 16 de novembro de 2014.
Que legal, Fábio... Só vi agora! Obrigada pelo carinho e disposição em traduzir o poema. Grande abraço,
ResponderExcluirAna Barros